1) Небольшой сборник анекдотов и шуток на английском языке с вариантами перевода на русский. К некоторым сложным идиомам даны пояснения.
Сборник 1 От уровня Intermediate и выше. Скачать
2) Сборник анекдотов более простого уровня с большим количеством переведенных выражений + Остроумные высказывания известных людей об Англии, ее политике, традициях... (с переводом) Сборник 2 Скачать
Отрывки:
Из первого собрника:
BEWARE OF DOG!
Upon entering the little country store, the stranger noticed a sign saying "DANGER! BEWARE OF DOG!" posted on the glass door.
Inside he noticed a harmless old hound dog asleep on the floor beside the cash register.
He asked the store manager,
"Is that the dog folks are supposed to beware of?"
"Yep, that's him," he replied. The stranger couldn't help but be amused.
"That certainly doesn't look like a dangerous dog to me. Why in the world would you post that sign?"
"Because," the owner replied,
"before I posted that sign, people kept tripping over him."
ОСТОРОЖНО (злая) СОБАКА!
При входе в маленький деревенский магазин незнакомец(приезжий) заметил вывеску с надписью: "ОПАСНО! ОСТЕРЕГАЙТЕСЬ СОБАКИ!" приклеенную к стеклянной двери.
Внутри он увидел безобидную старую охотничью собаку, спящую на полу возле кассы.
-Так это и есть та самая собака которой надо опасаться? - Спросил он у хозяина магазина.
- Да, это она - ответил тот. Незнакомец не смог скрыть удивления.
- Но она совершенно не кажется мне опасной, не понимаю, зачем тогда вы повесили эту табличку.
- Дело в том - ответил хозяин, - что до того как я повесил эту табличку, люди постоянно спотыкались об нее.
Mother's view
As the family gathered for a big dinner together the youngest son announced that he had just signed up at an army recruiter's office.
There were audible gasps around the table, then some laughter, as his older brothers shared their disbelief that he could handle this new situation.
"Oh, come on, quit joking," snickered one. "You didn't really do that, did you?"
"You would never get through basic training," scoffed another.
The new recruit looked to his mother for help, but she was just gazing at him.
When she finally spoke, she simply asked, "Do you really plan to make your own bed every morning?"
С точки зрения матери
Когда семейство собралось вместе на большой обед, младший сын объявил, что он только что записался в рекруты (на службу в армии).
За столом послышался сдавленный смех и старшие братья усомнились, что он справится оказавшись на службе.
-Да перестань ты, брось шутить, - усмехнулся один, - ты же не делал этого, так ведь?
- Ты же никогда не пройдешь начальную подготовку (курс молодого бойца), - съехидничал другой.
Новоиспеченный рекрут взглянул на мать с надеждой, но она только пристально смотрела на него.
Когда она в конце концов заговорила, она просто спросила:
- Ты что, действительно собираешься сам застилать свою постель каждое утро?
The groom
A police officer in a small town stopped a motorist who was speeding down Main Street.
"But, officer," the man began, "I can explain"
"Just be quiet," snapped the officer.
"I'm going to let you cool your heels in jail until the chief gets back."
"But, officer, I just wanted to say..."
"And I said to keep quiet! You're going to jail!"
A few hours later the officer looked in on his prisoner and said,
"Lucky for you that the chief's at his daughter's wedding. He'll be in a good mood when he gets back."
"Don't count on it," answered the fellow in the cell. "I'm the groom."
Жених
В маленьком городишке полицейский остановил водителя, мчавшегося по Главной улице.
- Но офицер, - начал, было, человек, - я могу объяснить.
- Просто помолчите, - отрезал полицейский. - Я остужу ваш пыл в тюрьме, до возвращения шефа.
- Но офицер, я только хотел сказать…
- А я сказал помолчать! Вы отправляетесь в тюрьму!
Через пару часов полицейский заглянул в камеру к своему заключенному и сказал:
- Ваше счастье, что шеф на свадьбе у дочери. Он будет в хорошем настроении когда вернется.
- На это не рассчитывайте, - ответил парень в камере. - Я жених.
Joe is sick
A fellow stopped at a rural gas station and, after filling his tank, he bought a soft drink. He stood by his car to drink his cola and he watched a couple of men working along the roadside.
One man would dig a hole two or three feet deep and then move on. The other man came along behind and filled in the hole. While one was digging a new hole, the other was about 25 feet behind filling in the old.
"Hold it, hold it," the fellow said to the men. "Can you tell me what's going on here with this digging?"
"Well, we work for the county government," one of the men said. "But one of you is digging a hole and the other is filling it up. You're not accomplishing anything. Aren't you wasting the county's money?"
"You don't understand, mister," one of the men said, leaning on his shovel and wiping his brow. "Normally there's three of us, me, Joe and Mike. I dig the hole, Joe sticks in the tree and Mike here puts the dirt back."
"Yea," piped up Mike. "Now just because Joe is sick, that doesn't mean we can't work, does it?"
Джо заболел
Человек остановился на деревенской заправке и, после того как залил бак, купил напиток. Он стоял у своей машины, пил колу и наблюдал за парой мужчин работавших у дороги.
Один из них копал яму 2-3 фута глубиной и переходил дальше, другой подходил сзади и закапывал яму. В то время как один копал новую яму, другой закапывал предыдущую, примерно в двадцати пяти футах сзади.
- Постойте, постойте, - обратился к ним парень. - Можете вы сказать мне, что здесь происходит, и что это вы копаете?
- Мы работаем на администрацию округа, - сказал один из мужчин.
- Но один из вас копает яму, а другой засыпает, вы же не производите никакой работы. Разве вы не разбазариваете деньги округа?
- Да что вы понимаете, мистер, - сказал один из мужчин, опираясь на свою лопату и вытирая лоб. - Обычно нас тут трое - я, Джо, и Майк. Я копаю яму, Джо втыкает дерево, а Майк - закапывает.
- Да, - заговорил Майк. Так что же, теперь, если Джо заболел, то нам и не работать, что ли?
A doctor and a lawyer were attending a cocktail party when the doctor was approached by a man who asked advice on how to handle his ulcer.
The doctor mumbled some medical advice, then turned to the lawyer and asked,
"How do you handle the situation when you are asked for advice during a social function?"
"Just send a bill for such advice" replied the lawyer.
On the next morning the doctor arrived at his surgery and issued the ulcer-stricken man a $50 bill.
That afternoon he received a $100 bill from the lawyer.
Врач и юрист были (присутствовали) на фуршете, когда к врачу подошел человек и спросил у него совета по поводу своей язвы.
Доктор дал (пробубунил) несколько медицинских рекомендаций, после чего повернулся к юристу и спросил, - Как вы поступаете в ситуации, когда кто-то просит у вас совета во время вечеринки?
- Просто высылаю счет за такой совет, - ответил юрист.
На следующее утро доктор пришел в свой кабинет и выписал человеку с язвой счет на 50 долларов.
В этот же день он получил счет на 100 долларов от юриста.
A renowned philosopher was held in high regard by his driver, who listened in awe at every speech while his boss would easily answer questions about morality and ethics.
Then one day the driver approached the philosopher and asked if he was willing to switch roles for the evening's lecture.
The philosopher agreed and, for a while, the driver handled himself remarkably well.
When it came time for questions from the guests, a woman in the back asked,
"Is the epistemological view of the universe still valid in an existentialist world?"
"That is an extremely simple question," he responded. "So simple, in fact, that even my driver could answer that, which is exactly what he will do."
Известный философ был в большем почете у своего водителя, который слушал его с трепетом, в то время как его босс легко отвечал на вопросы о морали и этике.
Однажды шофер обратился к философу и спросил, не хочет ли тот поменяться ролями на вечерней лекции.
Философ согласился, и поначалу водитель держался исключительно хорошо.
Когда пришло время вопросов от посетителей, женщина с задних рядов спросила,
- Актуально ли до сих пор эпистемологическое воззрение на мироздание среди экзистенциалистов?
- Это чрезвычайно простой вопрос, - ответил он, - настолько простой, что на него может ответить даже мой шофер, и именно это он сейчас и сделает.
A porter in a British hotel comes upon an American tourist impatiently jabbing at the button for the lift.
"Sir, the lift will be here in a moment."
"Lift? Lift?" replies the American. "Oh, you mean the elevator."
"No sir, here we call it a lift."
"Well, as it was invented in the United States, it’s called an elevator."
"Yes sir, but as the language was invented here, it’s called a lift."
В британском отеле портье подходит к американскому туристу, нетерпеливо жмущему на кнопку лифта.
- Сэр, лифт скоро будет здесь.
- Лифт? Лифт? Отвечает американец, - а-а-а, вы имеете ввиду элеватор.*
- Нет, сэр, здесь мы называем это лифт.
- Но поскольку он был изобретен в Америке, он называется элеватор.
- Да сэр, но поскольку язык был изобретен здесь, то это называется лифт.
Из второго сборника:
Высказывания известных англичан и не только об Англии, её традициях, обычаях...
Дэвид Вильямс, комедийный актёр, о Великобритании:
«We are a small country with a large sense of its own importance»
«Мы — маленькое государство с огромным чувством собственной важности»
Фарук, султан Египта, о перспективах монархии:
«One day there will be only five kings left, hearts, spades, diamonds, clubs and England»
«Однажды, в мире останется лишь пять королей: червовый, бубновый, крестовый, пиковый и английский»
Ральф Волдо Эмерсон, американский философ и поэт, о любви англичан к чаю:
«The Englishman who visits Mount Etna will carry his tea-kettle to the top»
«Англичанин притащит с собой заварочный чайник даже на вершину Этны»
(Высота вулкана Этна в Сицилии — 3326 метров)
Сэр Уинстон Черчилль, Премьер-министр Великобритании, о типичном соотечественнике:
«He was a characteristic British personality. He looked stolid. He said little and what he said was obscure».
«…Он представлял собой характерный британский тип. Выглядел бесстрастным. Говорил немного, и то, что говорил, было туманным...»
Сэр Уинстон Черчилль об успешности:
«Success is the ability to go from one failure to another with no loss of enthusiasm»
«Успешность — это способность идти от поражения к поражению без потери энтузиазма»
Бернард Шоу, сатирик и философ, об охоте:
«No hunter wants to kill the fox or a pheasant as I want to kill him when I see him doing it»
«Ни один охотник не хочет убить лису или фазана так сильно, как я хочу убить его самого, когда вижу охоту»
Оскар Уайльд, английский писатель, о спорте и буйволах:
«Rugby is a good occasion for keeping 30 bullies far from the centre of the city»
«Рэгби — отличный способ удержать 30 буйволов подальше от центра города».
Оскар Уайльд о лучших книгах:
«I cannot choose one hundred best books because I have only written five»
«Я не могу назвать сто самых лучших книг, потому что написал всего пять»
Леди Барбара Картленд, писательница новелл, о торжестве равноправия (фрагмент интервью):
— Have English class barriers broken down?
— Of course they have! Otherwise I wouldn’t be sitting here talking to someone like you.
— Журналист: В Англии уже уничтожены классовые барьеры?
— Барбара Картленд: Конечно! Иначе с чего бы мне сидеть и разговаривать с такой, как Вы!
Пол Джонсон, писатель, журналист и историк, о богатом жизненном опыте английских рыжих левшей-католиков:
«If, like me, you were born in England red-haired, left handed and a Roman Catholic, there is nothing you don’t know about prejudice»
«Если Вы, подобно мне, родились в Англии рыжеволосым левшой-католиком, то не существует ничего, что бы Вы не знали о предубеждениях»
Сильвия Таунсед Уорнер, поэтесса и романистка, о светских беседах:
«No one listened to one unless one talks the wrong thing»
«Собеседники не слушают друг друга до тех пор, пока один из них не скажет глупость»
Сэр Томас Бикам, британский дирижер:
«The English may not love the music, but they absolutely love the noise it makes»
«Англичане могут не любить музыку, но они в абсолютном восторге от того шума, который она производит»
Д.Р.Р. Толкин, филолог и писатель, о счетах, драконах и неудачных местах жительства:
«It does not do to leave a live dragon out of your calculations if you live near him»
«Не стоит сбрасывать со счетов живого дракона, особенно, если ты живешь рядом с ним»
Барон Соупер, социалист и пацифист, о парламентаризме и мистицизме:
«The House of Lords is good evidence of live after death»
«Палата лордов — отличное свидетельство существования жизни после смерти»
Лорд Бернерс (Джеральд Тэрвитт), британский композитор, новелист и эстет, о причинах неявки в Парламент:
«I don’t go the House of Lords any more. I did go once but a bishop stole my umbrella»
«Я больше не хожу в Палату лордов… Я сделал это однажды, но епископ украл у меня зонт»
Джон Клиз, комедийный актер, о зимах и войнах:
«English winter are like the First World War. You start thinking, ‘Am I going to die before I get to the end of this?»
Английские зимы — как Первая Мировая война. Начинаешь думать: «Неужели мне суждено умереть, не увидев конца»?
Льюис Кэрролл, английский писатель и математик, о верных путях:
«If you don’t know where you are going, any road will get you there»
«Если ты не знаешь куда идти, то любой путь будет верным»
Норман Дуглас, британский писатель, о местах показа идеалов нации:
«You can tell the ideals of a nation by its advertisements»
«Идеалы нации можно увидеть в ее рекламе»
Брендер Мэтьюз, писатель и преподаватель, об обязанностях джентльменов:
«A gentleman need not know Latin, but he should at least have forgotten it»
«Джентельмену не нужно знать латынь, но забыть ее он обязан»
Ирландская поговорка
If I am a gentleman and you are a gentleman, who will milk the cow?
Если я джентельмен и ты — джентельмен, то кто будет доить корову?
***
A mother brings her five year old son to the doctor’s office. He has a cucumber
up his nose, a carrot in his left ear and a banana in his right ear.
«So Doctor, what do you think is the matter with my little boy?» she asks.
The doctor replies, «He’s just not eating properly.»
____________________
cucumber – огурец
carrot – морковка
properly – как следует, должным образом
***
«Doctor, Doctor, my little boy just swallowed a roll of film!»
«Hmmmm. Let’s hope nothing develops.»
____________________
swallow – проглотить
a roll of film – фотопленка
develop – проявлять (пленку)
***
«Doctor, Doctor I’ve lost my memory!»
«When did this happen?»
«When did what happen?»
___________________
memory – память
***
A blind man walks into a store with his seeing eye dog. All of a sudden, he
picks up the leash and begins swinging the dog over his head. The manager runs
up to the man and asks, «What are you doing?!!» The blind man replies, «Just
looking around.»
____________________
seeing eye dog – собака-поводырь
leash – поводок
swing – размахивать
***
A man was driving down the road with 20 penguins in the back seat. The police
stop him and say that he can’t drive around with the penguins in the car and
should take them to the zoo. The man agrees and drives off.
The next day the same man is driving down the road with 20 penguins in the back
and again he is stopped by the same police officer who says, «Hey! I though I
told you to take those to the zoo.»
The man replies «I did. Today I’m taking them to the movies.»
penguin – пингвин
drive around – разъезжать (по городу)
drive off – уезжать