Мнение эксперта:
Перечень английских пословиц, представленный в виде таблицы: в левом столбце приводятся сами пословицы, а в правом – их русский перевод. Первая часть справочных материалов упорядочена по русскому алфавиту, а вторая – по английскому, что позволяет использовать их как при переводе с русского на английский, так и наоборот.
Официальное описание:
Пословицы и поговорки на английском языке.
Ссылка на скачивание.
Скачать с файлообменника.
Как скачивать материалы и открывать разные типы файлов читайте здесь
Отрывок:
No pains, no gains |
Без трудов нет и заработка |
||||||||||
No gain without pain |
Без усилий нет достижений |
||||||||||
Не is lifeless that is faultless |
Безгрешен только мертвый |
||||||||||
Idleness rusts the mind |
Безделье ум притупляет |
||||||||||
Keen eyes are small gain in the head without brain |
Безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему |
||||||||||
There is safety in numbers |
Безопасность - в большом количестве |
||||||||||
Safety lies in the middle course |
Безопасность - в середине |
||||||||||
Don't quarrel with your bread and butter |
Береги свой кусок хлеба с маслом |
||||||||||
Take heed of the snake in the grass |
Берегись в траве змеи |
||||||||||
Beware of a silent dog and still water |
Берегись молчащей собаки и тихой воды |
||||||||||
Take the bull by the horns |
Бери быка за рога |
||||||||||
It's no use pumping a dry well |
Бесполезно качать воду из пересохшего колодца |
||||||||||
No use pumping a dry well |
Бессмысленно качать воду из высохшего колодца |
||||||||||
A wager is a fool's argument |
Биться об заклад - довод дурака |
||||||||||
The road to hell is paved with good intentions |
Благими намерениями вымощена дорога в ад |
||||||||||
Prosperity makes friends, adversity tries them |
Благополучие друзей создает, а трудности их испытывают |
||||||||||
Discretion is the better part of valour |
Благоразумие - лучшая часть доблести |
||||||||||
It is more blessed to give than to receive |
Благословенен тот, кто дает, а не тот, кто получает |
||||||||||
Charity begins at home |
Благотворительность начинается в собственном доме |
||||||||||
Money begets money |
Деньги рождают деньги |
||||||||||
Money often unmakes the men who make it |
Деньги часто портят тех, кто их наживает |
||||||||||
Money spent on the brain is never spent in vain |
Деньги, потраченные на образование, никогда не пропадают даром |
||||||||||
A tree must be bent while young |
Дерево нужно гнуть, пока оно молодое |
||||||||||
A tree is known by its fruit |
Дерево узнается по плодам |
||||||||||
Keep your mouth shut and your ears open |
Держи рот на замке, а уши не затыкай |
||||||||||
Children are poor men's riches |
Дети - это богатство бедняков |
||||||||||
Children and fools must not play with edged tools |
Дети и дураки не должны играть острыми инструментами |
||||||||||
Cheapest is the dearest |
Дешевое дороже всего обходится |
||||||||||
Jack is no judge of Jill's beauty |
Джек не может объективно судить о красоте Джилл |
||||||||||
A Jack of all trades is master of none |
Джек, знающий много ремесел, толком ни одним не владеет |
||||||||||
The game walks into one's bag |
Дичь попадает прямо в мешок |
||||||||||
It is a long lane that has no turning |
Длинна та дорога, где нет поворота |
||||||||||
Long ways, long lies |
Длинные дороги, длинная ложь |
||||||||||
One law for the rich, and another for the poor |
Для богатых один закон, а для бедных - другой |
||||||||||
A nod from a lord is a breakfast for a fool |
Для дурака кивок лорда - все равно что завтрак |
||||||||||
Sufficient unto the day is the evil thereof |
Для каждого дня хватает своих забот |
||||||||||
Nothing is impossible to a willing heart |
Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного |
||||||||||
It takes two to make a quarrel |
Для ссоры нужны двое |
||||||||||
Для счастливых времени не существует |
Happiness takes no account of time |
||||||||||
After death the doctor |
Врач пришел тогда, когда больной уже умер |
||||||||||
Times change |
Времена меняются |
||||||||||
Forbearance is no acquittance |
Временно смириться не значит примириться |
||||||||||
Time is the great healer |
Время - великий лекарь |
||||||||||
Time is money |
Время - деньги |
||||||||||
Time cures all things |
Время все лечит |
||||||||||
Time and tide wait for no man |
Время и прилив никого не ждут |
||||||||||
With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin |
Время и терпение тутовый лист превращают в шелк |
||||||||||
Time flies |
Время летит |
||||||||||
Time and tide wait for no man |
Время не ждет |
||||||||||
Time works wonders |
Время творит чудеса |
||||||||||
All the future exists in the past |
Все будущее существует в прошлом |
||||||||||
All in good time |
Все в свое время |
||||||||||
All are good lasses, but whence come bad wives? |
Все девушки хороши, только откуда берутся плохие жены? |
||||||||||
All roads lead to Rome |
Все дороги ведут в Рим |
||||||||||
All covet, all lose |
Все желать, все потерять |
||||||||||
Everything must have a beginning |
Все имеет свое начало |
||||||||||
All promises are either broken or kept |
Все обещания или нарушаются, или исполняются |
||||||||||
All asses wag their ears |
Все ослы поводят ушами |
||||||||||
Everything comes to him who waits |
Все придет к тому, кто умеет ждать |
||||||||||
Every cook praises his own broth |
Каждый повар свой борщ хвалит |
||||||||||
Every man for himself, and God for us all |
Каждый человек - за себя, а бог - за нас всех |
||||||||||
Every man is the architect of his own fortune |
Каждый человек архитектор своего счастья |
||||||||||
Every man is of importance to himself |
Каждый человек высоко себя ценит |
||||||||||
It is like talking to the wall |
Как будто со стенкой разговариваешь |
||||||||||
As the tree falls, so shall it lie |
Как дерево упало, так и лежать будет |
||||||||||
As the call, so the echo |
Как позовешь, такое и эхо в ответ получишь |
||||||||||
As you sow, so shall you reap |
Как посеешь, так и пожнешь |
||||||||||
As you make your bed, so must you lie on it |
Как постель постелешь, так на ней и полежишь |
||||||||||
So said, so done |
Как сказано, так и сделано |
||||||||||
As the old cock crows, so does the young |
Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет |
||||||||||
No sooner said than done |
Как только сказал, так сразу и сделал |
||||||||||
What is the good of a sundial in the shade? |
Какая польза от солнечных часов в тени? |
||||||||||
As the call, so the echo |
Каков крик, таково и эхо |
||||||||||
Like father, like son |
Каков отец, таков и сын |
||||||||||
Like author, like book |
Каков писатель, такова и книжка |
||||||||||
As is the workman, so is the work |
Каков работник, такова и работа |
||||||||||
Like priest, like people |
Каков священник, такова и паства |
||||||||||
Like teacher, like pupil |
Каков учитель, таков и ученик |
||||||||||
Like master, like man |
Каков хозяин, таков и его слуга |
||||||||||
A liar is not believed when he tells the truth |
Лгуну не верят, даже когда он говорит правду |
||||||||||
A light purse is a heavy curse |
Легкий кошелек - тяжелое проклятие |
||||||||||
It is easy to be wise after the event |
Легко быть умным после события |
||||||||||
It is good fishing in troubled waters |
Легко ловить рыбу в мутной воде |
||||||||||
It is easy to swim if another holds up your chin |
Легко плыть, если кто-то другой поддерживает твой подбородок |
||||||||||
Lightly come, lightly go |
Легко пришло - легко ушло |
||||||||||
Easy come, easy go |
Легко пришло, легко ушло |
||||||||||
Nothing is given so freely as advice |
Легче всего дать совет |
||||||||||
It is easier to pull down than to build |
Легче разрушить, чем построить |
||||||||||
Easier said than done |
Легче сказать, чем сделать |
||||||||||
It is easier to fall than to rise |
Легче упасть, чем подняться |
||||||||||
A lazy sheep thinks its wool heavy |
Ленивой овце и своя шерсть тяжелой кажется |
||||||||||
Lazy folks take the most pains |
Ленивым больше всех приходится прилагать усилий |
||||||||||
A lazy man is the beggar's brother |
Лентяй - брат нищего |
||||||||||
The leopard cannot change its spots |
Леопард не может сменить своих пятен |
||||||||||
Make or break |
Либо сделай, либо испорть |
||||||||||
Lieas should have good memories |
Лжецам нужна хорошая память |
||||||||||
Neck or nothing |
Либо шею себе сверну, либо сделаю, что хочу |
||||||||||
The fox may grow grey, but never good |
Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет |
||||||||||
Leaves without figs |
Листья без винных ягод |
||||||||||
A little pot is soon hot |
Маленький горшок вскипает быстро |
||||||||||
Little and sweet |
Маленький, да сладкий |
||||||||||
A little string will tie a title bird |
Маленькой веревочкой можно связать маленькую птичку |
||||||||||
Light gains make heavy purses |
Мало-помалу - и кошелек наполняется |
||||||||||
Little by little and bit by bit |
Мало-помалу, шажок за шажком |
||||||||||
Little strokes fell great oaks |
Малые удары большие дубы валят |
||||||||||
Boys will be boys |
Мальчишки есть мальчишки |
||||||||||
The smallest axe may fell the hugest oak |
Малюсенький топорик может свалить огромный дуб |
||||||||||
Manners make the man |
Манеры делают человека |
||||||||||
A child may have too much of his mother's blessing |
Мать своей любовью может иногда испортить ребенка |
||||||||||
Honey is sweet but the bee stings |
Мед сладок, да пчелка ужалить может |
||||||||||
Honey is not for the ass's mouth |
Мед существует не для ослов |
||||||||||
Slow but sure |
Медленно, но верно |
||||||||||
Slow and steady wins the race |
Медленным и ровным темпом выиграешь гонку |
||||||||||
Slow help is no help |
Медлить с помощью - значит вообще не помогать |
||||||||||
A honey tongue, a heart of gall |